时 间 记 忆
<<  < 2011 - 11 >  >>
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

最 新 评 论

最 新 日 志

最 新 留 言

搜 索

用 户 登 录

友 情 连 接


 
月光女神
[ 2008-11-25 22:14:00 | By: 清风 ]
 

一首经典的英文歌曲——《月光女神》


Are you going to Scarborough Fair?   你去斯卡博罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme    那些芳香迷人的花儿啊

Remember me to one who lives there   记得代我问候那里的朋友

She once was a true love of mine     她曾经是我最爱的人

Tell her to make me a cambric shirt  告诉她为我做一件细布衬衫

Parsley, sage, rosemary and thyme    那些芳香迷人的花儿啊

Without no seams nor needless work   不用针穿也不用线缝

Then she''ll be a true love of mine  她将成为我的爱人

Tell her to find me on acre of land  告诉她为我在海滩找一块地方

Parsley, sage, rosemary and thyme    那些芳香迷人的花儿啊

Between the salt water and the sea strand
在无边的海水和长长的海岸之间

Then she''ll be a true love of mine 她将成为我的爱人

Tell her to reap it with a sickle of leather 告诉她用皮鞋镰刀收割

Parsley, sage, rosemary and thyme    那些芳香迷人的花儿啊

Generals order their soldiers to kill
And gather it all in a bunch of heather 捆成一束石南花

Then she''ll be a true love of mine  她将成为我的爱人

Are you going to Scarborough Fair?   你去斯卡博罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme    那些芳香迷人的花儿啊

Remember me to one who lives there   记得代我问候那里的朋友

She once was a true love of mine     她曾经是我最爱的人

 

 
 
 
Re:月光女神
[ 2008-11-26 7:13:00 | By: 访客0EUh84(游客) ]
 
访客0EUh84(游客)月光女神
好美的意境
 
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
 
 
Re:月光女神
[ 2008-11-26 9:15:00 | By: 一苇(游客) ]
 
一苇(游客)很好听
 
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
 
 
Re:月光女神
[ 2008-11-26 10:56:00 | By: qingfeng ]
 
qingfeng
以下引用一苇(游客)在2008-11-26 9:15:00发表的评论:
很好听

真的好听,我第一次听就喜欢上了。
 
 
 
Re:月光女神
[ 2008-11-30 12:35:00 | By: 访客130Md5(游客) ]
 
访客130Md5(游客)真的好听,意境好美丽
 
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
 
 
Re:月光女神
[ 2008-12-19 5:19:00 | By: marsLQ ]
 
marsLQ很不和事宜的来纠正下一点东西。

不知道你是否知道这首歌出自哪里

莎拉是翻唱的 ~~ 最早是著名 电影《毕业生》的结尾曲
原唱是 保罗西蒙 名字也不叫月光女神 而是 斯卡博罗集市 月光女神只是莎拉布莱曼的一个发行的CD 不过因为成功所以很多人就把这个名字当做莎拉的绰号来用 特别是中国听众 对莎拉的认识很多源于这张CD
以下为清风的回复:
我知道是电影《毕业生》的结尾曲 ,有些地方把它叫"月光女神",或许上因为它抒情的旋律吧.我用月光女神,也是这个意思.每次听到这个歌就像月光下情人娓娓诉说着一个浪漫而又动听的爱情故事.就乱借用了
 
 
 
Re:月光女神
[ 2008-12-19 5:20:00 | By: marsLQ ]
 
marsLQ对了 这个歌词还有一个古文翻译

以下是古文版
问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.
以下为清风的回复:
这个译本很精典,也许有点水平才可能看明白呢
 
 
 
Re:月光女神
[ 2008-12-28 11:25:00 | By: qingfeng ]
 
qingfeng
以下引用marsLQ在2008-12-19 5:19:00发表的评论:
很不和事宜的来纠正下一点东西。

不知道你是否知道这首歌出自哪里

莎拉是翻唱的 ~~ 最早是著名 电影《毕业生》的结尾曲
原唱是 保罗西蒙 名字也不叫月光女神 而是 斯卡博罗集市 月光女神只是莎拉布莱曼的一个发行的CD 不过因为成功所以很多人就把这个名字当做莎拉的绰号来用 特别是中国听众 对莎拉的认识很多源于这张CD

多多指教得是,我有很多都不明白也,以后向你多多请教
 
 
发表评论:
 
天涯博客
天涯博客欢迎您!